Kilgray memoQ Translator Pro中文版是一款专业且强大的Windows翻译管理工具,集合了翻译编辑、资源管理、翻译记忆、术语库等许多相当实用的功能,用户可根据自己的使用需求任意切换不同的功能,十分便捷。同时,软件内还集成了多款机器翻译插件,拥有极为丰富的术语库,支持快速导入输出多种不同格式的文件,也可实时预览翻译的结果,轻松满足日常的翻译需求,十分适用于企业、语言服务提供商还是翻译人员的使用,能够有效的提高、执行、编辑和审阅翻译人员的效率,极大的保障翻译质量。而此次更新的memoQ 9更是为我们带来了许多极为实用的功能,其中就包括有全新的“预翻译和统计”窗口,用户可利用此功能来快速添加和删除翻译记忆库;另外,还有改进的语法检查器,可突出显示了不正确的句段中有问题的部分,对于用户而言极为方便。还有更多功能小编就不在这里一一陈述了,欢迎大家下载体验!
说明:本站为大家提供的是memoQ破解版,压缩包内附带了可完美激活该软件的破解文件,下文附有详细的安装及使用教程,更有设置中文的教程,希望对你有所帮助!memoQ安装激活教程
1、在本站下载解压本站提供的压缩包文件,得到软件安装程序和破解文件;
2、双击memoQ.exe开始安装,默认选择英文语言;
3、阅读软件安装协议并选择同意;
4、选择软件安装位置;
5、勾选创建桌面快捷方式,取消自动更新的勾选;
6、根据步骤安装完成以后,暂不运行软件,将破解文件夹下的激活补丁复制进软件安装目录中,点击替换即可;
7、完成以上操作后,即为激活成功,所有功能免费使用!
memoQ如何设置中文
1、首次进入软件,我们可以发现软件界面默认为英文,这时候我们开始设置中文,点击主界面上第二个设置按钮;
2、进入设置界面后,首先点击左边的第二行设置,然后在语言选择下拉内选择Chinese,最后点击OK即可;
3、退出然后重新运行软件可以看到简体中文已设置成功。
软件特色
一、通过memoQ简化翻译和本地化流程
1、对于企业
使用翻译管理系统在全球范围内管理和自动化本地化过程。企业喜欢量身定制的功能,例如灵活的工作流程管理,轻松的项目跟踪,自动质量检查,高级报告,可定制性,连接性等等。
2、对于语言服务提供商
语言服务提供商每天处理大量各种各样的文件和项目。这是一种稳定的技术,可提供协作式翻译环境,以先进的功能促进和加快翻译过程。
3、对于翻译
无论您是翻译还是审阅翻译,该软件是翻译人员专门为翻译人员设计的,可以有效地支持您的日常任务。
二、多样化的行业需求
1、软件和游戏本地化
使用翻译管理系统释放游戏的全部潜能。进入具有本地化内容的新国外市场,以覆盖更广泛的受众并增加您的收入。
2、生命科学本地化
生命科学本地化与行业本身所提供的服务一样需要关注。当生命危在旦夕时,没有错误的余地。
3、视听/多媒体本地化
对视听(AV)内容的需求猛增。翻译技术可帮助AV翻译人员提高生产力,提高翻译质量并按时完成任务。
memoQ功能介绍
一、高级翻译器工作区
1、重用您的翻译
使用该软件,您可以在翻译时自动自动重用以前的翻译,创建带有术语的词汇表,添加参考资料,使用预测性输入以及从许多其他资源中获取建议。
术语库
您无需离开翻译即可在术语库中添加单词和表达式。您可以通过一次按键轻松地导入表或外部术语库文件。如果您仅输入文字,将为您提取可能的术语。
此外,会自动突出显示翻译中的术语-只需单击一次即可插入目标术语。如果您使用的术语不在术语库中,则会收到警告,并且如果需要替换某些内容,您可以一次在多个文档中查找和替换文本。
翻译记忆库
您不必翻译任何东西两次。会记住您翻译的每个片段,因为它们存储在翻译记忆库中。当同一段或相似段再次出现时,将提供其较早的翻译。
为了使搜索完全准确,翻译记忆库保留了两种语言方向的上下文信息,并存储了额外的信息,例如文档的名称,作者和创建日期。
要查找单词或表达,请从您的翻译中调和。将显示您的表达在翻译记忆库中的位置,并且还会猜测其翻译在整个句段的翻译中可能在何处。
2、提高生产力
如果需要回收文档,请将其添加到LiveDocs并将其用作参考资料。
当您拥有源文档及其翻译时,LiveDocs是您的去处。添加文档对之后,将立即对齐它们,并提供对齐文档中的匹配项。
LiveDocs还允许您将双语文件用作翻译记忆库,从而为整个文档提供预览和上下文。而且,LiveDocs甚至可以使单语文档有用。您没有收到翻译,但可以致电Concordance在其中查找表达。
缪斯给你最好的预测打字。它是根据现有翻译(翻译记忆库和LiveDocs)进行培训的。训练后,缪斯将在您键入时提供接下来的几个单词。这可以显着加快翻译速度-好处是您不需要大量翻译即可使用它。
3、合作
使用该软件,您可以与使用服务器的任何公司合作。只需接受客户直接从其服务器发送的工作,即可获得更多工作!但是,如果您的客户使用其他翻译环境,那也不是问题-可以接受大多数主要翻译工具提供的软件包。
二、为您服务的高效CAT工具
1、与其他工具的兼容性
与大多数其他翻译工具兼容。您可以导入,翻译和导出其他翻译工具的专有文件,以及使用旨在改善兼容性和互操作性的标准格式
2、档案格式
支持您可以想到的大多数文档格式,例如Microsoft Word,XLIFF,XML,SDLXLIFF或INDD
3、支持的语言
支持100多种语言
新功能
1、选择TM,LiveDocs语料库和MT服务进行预翻译
您不再仅需微调预翻译资源即可在项目中添加和删除翻译记忆库,语料库和MT设置。“ 预翻译和统计”窗口为此提供了方便的控件。
2、改进的语法检查器
第一步,语法检查器现在突出显示了不正确的句段中有问题的部分。对于那些拼写检查器不可用的后勤或音韵学亚洲语言的用户而言,这是一个重大改进。
3、memoQ服务器:密码策略和密码到期
服务器的系统管理员现在可以设置强密码要求适用于通过桌面应用程序或Web登录到服务器的用户。用户可以在Web中更改其密码。管理员也可以使用Server Administrator进行相同的操作。
4、memoQ服务器:有关订阅到期的警告
云上以及具有“订阅”许可选项的服务器上的项目经理和管理员用户将在其订阅到期日期临近时收到通知。
memoQ使用教程
一、加上缩写
缩写词是细分规则的例外。在缩写后不会中断句段。在此窗口中,您可以添加新的缩写。
如果您使用自己的细分规则:请确保它们包含默认缩写列表(#abbr#,#abbr_num#)。如果没有默认的缩写列表,则不能使用此命令。
1、怎么到这里
打开文档进行翻译。在源文本中选择一个缩写。在编辑上功能区,点击添加缩写。
2、你能做什么?
选择缩写的类型:
在细分规则中,我们使用不同的缩写词列表。选择缩写的位置:
单击缩写:这使所选文本成为常规缩写。示例:将在“先生”之后中断。在“史密斯先生”中,但是如果添加“先生”则不会。作为缩写。或使用“教授博士” 因此不会在“教授”之后中断句段。但在“教授博士”之后。确保句子中间出现的单词结尾处有句点。
点击专有名称:这将使所选文本成为以小写字母开头的商标名称。示例:不会中断“ memoQ”之前的句段,即使句子以它开头。添加“ memoQ”作为适当的名称,将在其之前中断句段。
单击数字前的缩写:这使所选文本成为数字前的缩写。示例:“否”。在“第一。” 如果不。” 如果未添加,则将在数字前中断分段。如果不。” 添加后,将在数字后中断分段。
单击数字后的单词:除非源语言是德语,否则不存在此选项。在德语中,所有名词都以大写字母开头。示例:“ 1. Januar”中的“ Januar”如果未添加“ Januar”,则将在数字后中断句段。如果添加了“ Januar”,则不会在数字后中断分段。
添加缩写后重新划分文档:
添加缩写时,可以更改分段规则。通常,在导入文档时会使用分段规则。添加缩写后,可以更改文档中的句段,而无需再次导入它们。
立即检查“ 重新定义此文档” 复选框:将遍历活动文档,并根据新的缩写再次对其进行分段。
检查 立即重新整理所有文件 复选框:将遍历项目中的每个文档,并按照新的缩写再次对其进行分段。
3、当你完成时
单击OK : 将缩写添加到分段规则中,并更改活动文档或项目中所有文档的分段。
单击取消关闭“添加缩写”窗口,而不添加缩写或对文档进行分段。
二、将CMS作业添加到项目
当服务器从内容管理系统(CMS)接收翻译作业时,这些作业将转换为在线项目。
作业到达时,您可以从中创建一个新的在线项目。或者,memoQ服务器可以自动完成它,如果它有一个工作流的CMS仪表板 指定相同的连接和相同的语言组合。
如果已经有一个通过CMS作业创建的在线项目,并且同一CMS站点以相同的语言组合发送新作业,则无需创建新项目。而是可以将新作业导入现有的在线项目中。
在此窗口中,您可以选择要导入到在线项目中的作业和文档。
需要项目经理: 您需要具有项目经理许可证才能使用此命令。
仅在CMS项目中有效:您可以在从内容管理系统(CMS)发送的翻译作业创建的项目中使用此命令。
1、怎么到这里
打开一个在线项目进行管理。选择从CMS翻译作业创建的项目。
在在线项目上功能区,点击添加CMS作业。将打开“ 将CMS作业添加到项目”窗口。
2、你能做什么?
选择要添加到在线项目的作业和文档。您可以选择几个作业。或者,您可以从作业中仅选择几个文件。
查找状态为“ 新建”的作业,然后选中其复选框。您可以选择一个或多个作业。
另一方面,您可以处理部分工作。为此,请单击行开头的箭头,在其中展开各项。将扩展项目,首先扩展语言对,然后扩展每个语言对的文档:
通常,您会选中整个作业的复选框(在顶部),但是您可以通过选中各个语言对或文档的复选框来进行选择。
要导入所有可用的作业,请选中连接复选框。
选中要添加到项目中的作业,语言对或文档的复选框。
3、当你完成时
选择之后,点击导入。将文件导入到项目中,并返回到在线项目窗口。
如果您根本不想添加CMS作业,请单击取消。将不会导入任何内容,并返回到在线项目窗口。
三、将文档添加到语料库
翻译文档或视图后,可以将它们添加到LiveDocs语料库 -从Project home的Translations 窗格中。将所选的双语文档复制到您选择的LiveDocs语料库。您可以复制或移动文档:如果移动它们,它们将从“ 翻译 ”列表中删除。
1、怎么到这里
打开一个项目。在Project home中,选择“ 翻译”。选择您需要添加到LiveDocs语料库的文档或视图。在文件上功能区,单击“ 添加到LiveDocs”。
2、你能做什么?
选择需要在其中放置文档(或视图)的LiveDocs语料库:从“语料库”下拉框中选择一个。这是您必须做出的唯一选择。将自动选择项目中的第一个语料库(如果有的话)。
删除文档,设置其他信息或保存预览
将文档移到语料库而不是复制:将文档添加到语料库后,从项目中删除文档复选框。将从项目中删除选定的文档。
在文档中添加其他信息:
在用户名中输入用户名框,以将该名称与文档一起保存。稍后,当从这些文档返回匹配项时,该名称将显示为条目的作者。该名称不适用于已保存用户名的细分。
向文档中添加关键字:在“关键字”框中键入关键字。用逗号分隔它们。以后,您可以使用它们来过滤LiveDocs语料库中的文档列表。
保存文档的格式化预览:选中“ 以语料库保存HTML预览文件”复选框。当您打开文档以从LiveDocs语料库进行编辑时,将显示此预览。如果要节省磁盘空间,请不要保存预览。
3、当你完成时
单击“ 确定”,将选定的文档与您选择的选项一起添加到LiveDocs语料库中。
单击取消关闭此窗口,而不将文档添加到LiveDocs语料库。
推荐评语
必备手机app